Os 10 erros mais comuns de brasileiros falando inglês


Existem alguns erros comuns a quase todos os alunos brasileiros falantes de inglês, até mesmo àqueles avançados no idioma. Eles acontecem pela natural interferência da L1 (português) no aprendizado do inglês (L2).

Muitas vezes os alunos têm a consciência do certo, mas na interação oral acabam errando.

Selecionei alguns erros bem comuns de brasileiros. Leia com atenção para evitar cometê-los.

1)“Have” a bakery in my neighborhood

Como em português falamos “tem uma padaria no meu bairro”, em inglês acabamos usando “have a bakery in my neighborhood”. No entanto, o verbo “have” em inglês não se refere a “existir” e sim significa “ter”. O correto é “there is a bakery in my neighborhood”.

2) I “have” thirty years old

Quando nos referimos a idade, precisamos usar o verb to be como em “I am thirty years old”. O verbo “have” em inglês significa literalmente “ter” e para idade devemos usar o equivalente ao verbo “be” já que é algo transitório.

3) People “is” great

O plural irregular em inglês pode enganar: people é o plural de "person", "feet" de "foot", "teeth" de "tooth", e o fato de não ter a letra “s” certamente confunde o aluno.

4)“Fabric” como fábrica

“Fabric” não é fábrica, “push” não é puxe, “pretend” não é pretender.... Esses são exemplos dos famosos “false friends” (falso amigos) que existem em qualquer língua e que confundem a todos mesmo.

5) I’ll go to the “shopping”

“Shopping” em inglês não é o lugar e sim parte do verbo “to go shopping” que significa “fazer compras”. Portanto, devemos usar o verbo correto “go shopping” ou usar o lugar correto “shopping mall” ou somente “mall”.

6)“Thanks” God

O correto é “Thank God” que significa “Graças a Deus”. Não estamos agradecendo diretamente a Deus e sim dizendo que ele é o responsável pela graça obtida.

7) I “lost” the bus

Quando perdemos algo material como a carteira, por exemplo, devemos usar o verbo “lose”, mas quando uma oportunidade escapa ou perdemos o ônibus, o correto é usar o verbo “miss”: "I missed the bus".

8) I “wrong” the question

“Wrong” não é verbo e sim substantivo. Quando erramos, devemos usar o verbo “make a mistake” ou “get something wrong”: "I got the question wrong."

9) I need to “take” a decision

Os verbos “make”, “take” e “do” são bastante confusos para o brasileiro. Temos que saber a expressão e o verbo apropriado e somente a prática nos leva a usá-los corretamente. Nesse caso, o correto é "I need to make a decision".

10) I am going to make “out” an excuse

Existem verbos em inglês que são seguidos de preposição e usar a preposição errada altera completamente o sentido. O verbo “make” pode ser seguido de “up” ou de “out”. “Make up” significa inventar, mas “make out” significa ficar, no sentido de namorar, significados completamente diferentes e que dependendo da escolha da preposição podem impedir a compreensão do que está sendo dito.

Muitos dos erros mencionados nesse artigo só são corrigidos através da prática aliada à correção por parte de um amigo ou professor. Gosto sempre de lembrar que em uma interação real dificilmente alguém irá corrigi-lo e é por isso que a ajuda de um profissional é muito importante. Ninguém aprende a andar de bicicleta sem errar e o mesmo acontece com o inglês. No entanto, no caso de uma língua, precisamos ser corrigidos para que possamos evoluir no aprendizado.

Na minha experiência, já vi diversos alunos serem muito fluentes, mas errando coisas muito básicas. O ideal é que fluência e precisão andem juntas. Se precisar de ajuda, let me know.

Posts Em Destaque
Posts Recentes
Arquivo
Procurar por tags
Siga
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
Mapa do site
Posts recentes
  • Facebook_eclassroom
  • YouTube Icon eClassroom
  • LinkedIn Icon Erica Nogueira
  • Branca Ícone Instagram

© 2017 Site desenvolvido por Café com Jasper

  • YouTube Social  Icon
  • Facebook Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Instagram eclassroom